Jeśli szukasz więcej informacji dotyczących cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie, skieruj się tutaj.
Za sprawą otwarcia się naszego kraju na biznes z większości państw świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Codziennie biura tłumaczeń przygotowują setki przysięgłych i zwykłych translacji na bardziej bądź mniej popularne języki, zarówno na zlecenie statystycznych obywateli, jak i rozmaitych firm.
Pomimo, że online bez problemu można wyszperać bezpłatne narzędzia do translacji, wciąż nie wyprą one z rynku profesjonalnych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich wiedzy jest nierzadko obligatoryjne, przykładowo gdy potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach zastanawiamy się, jak wstępnie oszacować cenę przekładu. Co wobec tego wpływa na koszt tłumaczeń?
Elementy kształtujące finalną cenę przekładu
Na to ile docelowo będzie kosztował nas przekład dokumentu wpływ mają poniższe czynniki:
1. Język, z którego lub na który chcemy przełożyć dokument. Przekład z modnych języków germańskich (niemiecki, niderlandzki) albo romańskich (portugalski, włoski) będzie na pewno tańszy niż translacja z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (m.in. ukraińskiego, rosyjskiego, bułgarskiego) bądź wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego).
2. Kierunek przekładu. Translacja z innego języka na język polski jest zasadniczo o kilkanaście procent tańsza niż tłumaczenie na język obcy.
3. Termin zrealizowania przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeśli potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy szykować się na wyższe ceny.
4. Stopień skomplikowania tłumaczenia albo zagadnienia, których dotyczy dokument. Przekład prac dyplomowych, opracowań medycznych lub kontraktów handlowych kosztuje więcej, gdyż tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla konkretnej branży, lecz także należytą wiedzę, by trafnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas translacji karygodnych pomyłek.
Przekład zwykły a przysięgły
Wypada dodać, że przekład wszelkiego typu dokumentów jak przykładowo akt urodzenia albo świadectwa szkolne (dyplom licencjata, certyfikat ukończenia kursu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo potwierdza go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym przypisuje mu odrębny numer, a także zaznacza czy przekład powstał z odpisu, kopii lub oryginału. Tłumacze przysięgli zwykle posiadają stały cennik za przekład popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w przypadku niezbędności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Lokalizacja firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]